最标准的翻译软件:牛人来翻译下
,近墨者黑")。 "白"在英语里与汉语的语用意义也有差距。 "white lightdistrict " 在美国英语指纽约的不夜区 , 不能译为"白灯区"; "white slaver"实指 逼良为娼的人,而不是"白奴";"white war "是指经济 战,无硝烟的战争; "in the white "意为尚未完工; "mark with a white stone"不是用白石 头做标记 , 而是"大书特书"等。
Chinese philosophy about " but ", " similar " focus on Chinese culture, such as traditional Chinese painting are sent to care for " ", " " are my two forgotten more vague politics to achieve portraits. Western philosophy stresses " real " Western text of scientific precision, such as Western oil paintings very accurate to describe the proportion of the target to give real feeling. This will be reflected in the cultural atmosphere naturally colour word. Red brown sugar " " reflects the important influence in culture. Since red is happy and successful colour, not to mention the blood sugar to body, the Chinese people to express 为" brown sugar ". In fact, this color closer to the brown sugar Yan, English is named "Brown sugar " will become more accurate. Another "black tea" intended for the Chinese language, " " black tea, the tea is thick and more near-black colour. In addition, "black coffee" without anything actually refer to the purely strong coffee instead of "black coffee ";"black-sheep" not black sheep, black sheep but " ", " " wastrel .
English is a mild climate, winter quite modest, four grass was green.
So in the history of the British wool industry was developed to "sheep " or "wool" (wool) as a body image allegory is not rare.
If " There is a wool dyer can make it so whitebut black" (although white wool, dyed it is black.
This is in the Chinese language " single, men have subjective initiative ").
White " " in English and Chinese language in the meaning of words used are gaps.
"white lightdistrict " in the United States that New York is not English Night zone, not translated 为" white lights District "; "white slaver" is that the enforced prostitution, instead of " White Slave ";"white war "是指 economic warfare without gun smoke;
"in the " intended to tell yet completed;
"mark with a sometimes stone" Whitehead was not the first to do the marking, but written "等 ".
分都不给,谁给你翻啊,我以前让人家翻,给100分还有人嫌少